Translate

2022年12月4日 星期日

翻譯詩 --- 但丁·阿利吉耶里『十四行詩』

A ciascun’alma presa e gentil core
nel cui cospetto ven lo dir presente,
in ciò che mi rescrivan suo parvente,
salute in lor segnor, cioè Amore.
Già eran quasi che atterzate l’ore
del tempo che onne stella n’è lucente,
quando m’apparve Amor subitamente
cui essenza membrar mi dà orrore.
Allegro mi sembrava Amor tenendo
meo core in mano, e ne le braccia avea
madonna involta in un drappo dormendo.
Poi la svegliava, e d’esto core ardendo
lei paventosa umilmente pascea:
appresso gir lo ne vedea piangendo.


我欲將這些詩句乃呈獻予
那些鍾情的與高貴的心靈,
希冀獲得這些人們的回應,
我願向我們的神-愛神致敬。
夜晚最初三時辰已然流逝
那是夜星照耀我們的時刻,
當其時愛神乍現於我面前
而我猶為如此記憶膽顫著。
望似喜悅的愛神手執我心
而在祂的臂懷之中捧抱著
我那錦衣綢緞的沈睡愛人
祂喚醒並餵予那炙燒的心
她虔敬順服而顫慄地吞下
之後,愛神便含淚離去了。


神聖羅馬帝國治下的但丁·阿利吉耶里單戀碧雅翠琪,願意把心,掏出來給她。他的心燃燒著愛戀的熱火,想像著,碧雅翠琪收受了他的愛情。詩句裡的愛神,只是種具象化的比喻而已。

但丁不僅將碧雅翠琪擺進畢生名作『神曲』裡的天使列眾,詩集『新生』同樣以她作為書寫角色貫穿全集。

翻譯詩 --- 威廉莎士比亞十四行詩作第廿首

A woman’s face, with nature’s own hand painted,
Hast thou, the master-mistress of my passion;
A woman’s gentle heart, but not acquainted
With shifting change, as is false women’s fashion;
An eye more bright than theirs, less false in rolling,
Gilding the object whereupon it gazeth;
A man in hue, all hues in his controlling,
Which steals men’s eyes and women’s souls amazeth.
And for a woman wert thou first created,
Till nature as she wrought thee fell a-doting,
And by addition me of thee defeated,
By adding one thing to my purpose nothing.
But since she pricked thee out for women’s pleasure,
Mine be thy love, and thy love’s use their treasure.


大自然巧繪,汝顏若女,
汝,我情衷之男-女主宰;
汝心溫柔似女,卻不諳
見異思遷,如虛迤女之習;
睛亮更甚女子,而少浪蕩,
汝眸光所至,該物獲金身;
以男子之姿,眾皆由所馭,
贏致男性目光和女子神魂。
型塑女體乃自然創汝初衷,
精鍊至其自身亦鍾情於汝,
而於汝身配賦致我以敗,
且於我全無所用處之物。
然為取悅女性,塑汝以男,
汝愛予我,而汝軀供享樂。

2022年12月3日 星期六

翻譯詩 --- 威廉·莎士比亞『第十八首十四行詩』

Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm’d;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature’s changing course untrimm’d;
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander’st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.


我怎能將汝比擬夏日?

汝較之可愛也更溫和:

狂風摧殘五月的愛蕊,

且夏季賃期太過短促:

陽光時而閃耀的過烈,

那輝爍金顏常遭掩隱;

而美中之菁終將色弛,

受機緣或變天道摧折;

然汝之永夏經久不凋,

亦不減損汝有之芳美,

死亦不諞汝寓其影羇,

當詩恆存汝與時俱長:

惟人能呼息或目可視,

此詩長存,並賦汝以生命。

翻譯詩 --- 弗朗切斯科·佩托拉克『十四行詩』

In qual parte ciel, in quqle idea
Era l'essempio,onde Natura tolse
Quel bel viso leggiadro,in ch'ella volse
Modtrar qua giu quqnto lassu potea?
Qual ninfa in fonti,in selve mai qual dea,
Chiome d'oro so fino a l'aura sciolse?
Quando un cor tante in se vertuti accolse?
Benche la somma e' di mia morte rea.
Per divina bellezza indarno mira 
chi gli occhi de costei gia mai non vide
Come soavemente ella gli gira;
Non sa come Amor sana, e come ancide.
Chi non sa come dolce ella sospira,
E come dolce parla, e dolce ride.


那光輝璀燦思想境域裡, 
大自然是否發現了典範, 
優美形像因之創造而出, 
儘可能地展示型塑容顏? 
山泉林地仙女形象之源。 
金色髮絲光環融化而來? 
眾生欣迎這般至善心靈? 
那亟善聖心充塞這死地, 
對那至聖之美予以禮讚。 
無人曾見得的如此美眸,
 甜美地朝我這方望過來; 
連愛神也不知作何反應。 
無人不曉那令人嘆息的美, 
那談吐多甘甜,笑聲多甜蜜。


十四世紀佛羅倫斯共和國詩人佩托拉克一三二七那年在法蘭西王國領地阿威儂聖卡萊爾教堂內,觀賞一名蘿拉的女子表演,對那女子產生熱烈愛慕情感,因而作此詩抒發自身強烈感情。這詩作發表後,獲得許多迴響和極大成功。之後數年期間,這位蘿拉女士,仍持續不斷地激發詩人的寫作靈感。佩托拉克的巨大成功,讓他在一三四一年贏得『桂冠詩人』的榮譽稱號。

2022年11月27日 星期日

翻譯詩 --- 十七世紀神聖羅馬帝國桂冠詩人馬丁·奧皮茲詩作『噢,親愛的,快』

 十七世紀神聖羅馬帝國桂冠詩人馬丁·奧皮茲的詩作『噢,親愛的,快』——

哦,親愛的,快,

我們有閒

流連於

痛苦那方。

高貴美物

疾步離去,

擁有之一切

終將消失。

雙頰色淡

鶴髮蒼灰,

炯眸已柔

熱情涼卻。

珊瑚嘴唇

未成形,

雙手如雪,

汝已霜髮。

讓我們享受

青春之果,

呃,我們須循

歲月軌跡。

汝愛自己,

所以,愛我,

當汝付出,給我這心,

我也愛你了。

2022年11月24日 星期四

翻譯歌曲 --- 費加洛婚禮 『 你知道愛是什麼』



Voi che sapete Che cosa è amor

Donne vedete S’io l’ho nel cor

Quello ch’io provo Vi ri diro

E per me nuovo Capir nol so

Sento un affetto Pien di desir

Ch’ora è diletto Ch’ora è marito

Gelo e poi sento L’alma avvampar

E in un momento Torno a gelar

Ricerco un bene Fuori di me

Non so chi il tiene Non so cos’è

Sospiro è gemo senza voler

Palpito è tremo senza saper

Non trovo pace notte nè di

Ma pur mi piace languir cosi

Voi che sapete Che cosa è amor

Donne vedete S’io l’ho nel cor



你們曉得,何為愛情?
女士們,看看我的心是否有它。
我將述說我的感受,
我不理解這新鮮事,
這充滿渴望的感覺;
有時興奮,有時悲慘,
感覺寒凍卻又火般振起,
瞬間又轉為冰霜。
我尋覓著外在情感,
不知如何掌握,更不知是什麼。
我哀哀嘆息,不知怎麼辦,
不知為何膽顫心慌。
日夜皆尋不得安寧;
但仍願意為此憔悴。
你們曉得,何為愛情?
女士們,看看我的心是否有它。

翻譯詩 --- 約翰·沃夫岡·馮·歌德 敘事詩『魔王』

 約翰·沃夫岡·馮·歌德1781年敘事詩『魔王』——

誰在黑夜裡風中疾行?

是個帶著孩子的父親。

他把孩子緊抱在懷裡,

緊緊摟著,好暖和他。——

兒啊,為何嚇的藏住臉兒?——

父親啊!父親,你沒看見魔王嗎?

魔王戴頂冠冕穿著長袍?——

兒啊,那只是一縷霧煙。——

「好孩子啊,跟我來吧!

我和你一起玩有趣遊戲,

海邊有著多樣妍麗花卉,

我母親有許多黃金衣裳。」

父親啊!父親,你沒聽見嗎?

那魔王對我講話的聲音。——

兒啊,冷靜下來,別怕。

那只是風吹樹葉的聲音。——

「好孩子,你可願跟我去?

我的女兒也正在等待你。

我的女兒會徹夜守候你,

她唱歌和跳舞來取悅你。

父親啊!父親,你沒看見嗎?

魔王的女兒站在那陰暗處?——

兒啊!我兒,我看得清楚,

那只是一株灰色的老柳樹。——

「我愛你,你的美貌使我著迷,

你若是不願意,我就用暴力。」——

父親啊!父親,他現在抓住我了!

魔王抓得我很疼很痛!——

那父親顫慄,策馬狂奔,

把呻吟的孩子緊擁於懷。

萬般辛苦趕路返抵家門,

懷中的孩子,已然斷氣。


『敘事詩』乃一種敘述一件事,且有對話的詩歌型式作品。

此作係歌德旅遊圖林根地區期間,在旅宿客館裡聽到的兒童死亡事件。述説鄰近旅館所在地的庫尼茲村村民的孩子生了重病,那個父親騎馬抱著孩子去城裡找醫生,往返途中得穿越一座森林。那個孩子的病情實在太過嚴重,還沒回到家,即在那村父的懷抱裡死去。歌德聽了故事,聯想到源自北歐神話故事中一個專事傷害兒童的妖精傳說,興起寫下這詩作念頭。於是結合道聽途說故事題材與古老民間傳說,寫出題為『魔王』的敘事詩。

那個丹麥妖精傳說輾轉傳入日耳曼地區,演變成住在黑暗森林中老樹洞裡的精靈妖怪,專以甜言蜜語誘拐瀕死孩童的民間傳說,據說那些妖魔精怪只要觸摸一下病危孩子,便可攝去魂魄,劫走性命。

翻譯詩 --- 威廉·莎士比亞的十四行詩第一百一十六首

 威廉·莎士比亞的十四行詩第一百一十六首 ——


Let me not to the marriage of true minds

Admit impediments. Love is not love

Which alters when it alteration finds,

Or bends with the remover to remove:

O, no! it is an ever-fix`ed mark,

That looks on tempests and is never shaken;

It is the star to every wand'ring bark,

Whose worth's unknown, although his heighth be taken.

Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks

Within his bending sickle's compass come;

Love alters not with his brief hours and weeks,

But bears it out even to the edge of doom:

If this be error and upon me proved,

I never writ, nor no man ever loved.


我不認為兩顆心的結合

有何障礙。那愛便不是愛

如遇變節機會就改變,

或是屈服於強勢拆離:

哦,不!愛是堅定標的,

凝視暴風雨而不動搖;

是導引迷途者的星光,

高度可測,價值無量。

愛不為時光愚弄,即使玫瑰唇頰

終將屈膝於歲月跟前;

愛不隨日月時光改變,

愛不畏磨鍊,直到末日盡頭。

如有證明我解讀錯誤,

我未寫過,亦無人真正愛過。

翻譯詩 --- 英國兒童文學『鵝媽媽童謠-Who killed Cock Robin?誰殺了知更鳥』

英國兒童文學『鵝媽媽童謠-Who killed Cock Robin?誰殺了知更鳥』 ——

Who killed Cock Robin?  I, said the Sparrow, With my bow and arrow,

I killed Cock Robin. 

Who saw him die?  I, said the Fly. With my little eye, I saw him die. 

Who caught his blood?  I, said the Fish, With my little dish, I caught his blood.

Who'll make his shroud?  I , said the Beetle, With my thread and needle, I'll make the shroud.

Who'll dig his grave?  I, said the Owl, With my pick and shovel, I'll dig his grave.

Who'll be the person? I, said the Rook, With my little book, I'll be the person.

Who'll be the clerk?  I, said the Lark, If it's not in the dark, I'll be the clerk.

Who'll carry the link?  I, said the Linnet, I'll fetch it in a minute, I'll carry the link.

Who'll be chief mourner?  I, said the Dove,I mourn for my love,I'll be chief mourner.

Who'll carry the coffin? I, said the Kite,If it's not through the night, I'll carry the coffin.

Who'll bear the pall? We, said the Wren,Both the cock and the hen, We'll bear the pall.

Who'll sing a psalm?  I, said the Thrush,As she sat on a bush, I'll sing a psalm.

Who'll toll the bell? I, said the Bull,Because I can pull,So Cock Robin, farewell.

All the birds of the air.  Fell a-sighing and a-sobbing, When they heard the bell toll For poor Cock Robin.

NOTICE

To all it concerns,This notice apprises,The Sparrow's for trial,At next bird assizes』


誰殺了知更鳥?我,麻雀說,用我的弓和箭,我殺了知更鳥,

誰看到他死? 我,蒼蠅說,用我的小眼睛,我看到牠死了。

誰取走他的血? 我,魚說,用我的小碟子,我取走牠的血。

誰來做壽衣? 我,甲蟲說,用我的針和線,我來做壽衣。

誰來掘墳? 我,貓頭鷹說,用我的鑿子和鏟子,我來為牠挖墳洞。

誰來當牧師?  我,烏鴉說,用我的小冊子,我來當牧師。

誰來當執事? 我,雲雀說, 若不是在暗夜裡,我來當執事。

誰來執花環? 我,紅雀說,我將持執片刻,我來拿花環。

誰來當主祭? 我,鴿子說,為哀悼吾愛,我來當主祭。

誰來抬棺?我,鳶說,若不會徹夜執行,我會來抬棺。

誰來扶棺?我們,鷦鷯說,還有公雞和母雞,我們來扶棺。

誰來唱讚美詩? 我,畫眉說,當他埋入灌木叢,我來唱讚美詩。

誰來敲響鐘聲?我,公牛說,因為我拉得動,那,知更鳥,再見了。

當鐘聲為那可憐的知更鳥響起,空中所有鳥兒都悲嘆哭泣了。


注意

所有關心者,請注意這個通知,下回的小鳥審判,受審者為麻雀。

翻譯詩 --- 席勒詩作『歡樂頌』

 約翰·克里斯多福·弗雷德里克·馮·席勒詩作『歡樂頌』——

啊!朋友,再別重彈老調!

還是讓我們的歌聲

匯成歡樂的合唱吧!

歡樂!歡樂!

歡樂,天國的花火

燦爛光芒照耀大地!

我們心中充滿熱情

來到您的聖殿裡!

您的力量能消弭

人間一切分歧,

在您煦光照耀之下

四海之內皆兄弟。

誰有幸得著真誠朋友,

彼此心意相通,

誰有幸獲得幸福愛情,

請來共聚同歡樂。

真心誠意相親相愛

方能尋得知己!

若無真誠心意

只好任由哭泣。

在這美麗大地上

普世大眾同歡樂;

一切眾生無論善惡

皆蒙受自然之恩澤。

它賜我們愛情美酒,

同生共死好朋友;

它賜眾生共享樂

天使亦高歌同歡。

歡樂吧,有若太陽運行

在那壯麗天空中。

朋友,勇敢前進,

歡樂吧,如同英雄上戰場。

億萬人民團結起來!

人人相親又相愛!

朋友們,那高空上,

仁慈上帝看顧我們。

億萬人民虔誠禮拜,

敬拜慈愛上帝。

越過星空尋找吧,

上帝在那星際盡頭。

億萬人民團結起來!

人人相親又相愛!

朋友們,那高空上,

仁慈上帝看顧我們。

億萬人民團結起來!

人人相親又相愛!

歡樂女神聖潔美麗

燦爛光芒照耀大地!

燦爛光芒照耀大地!

翻譯詩 --- À Aimée d'Alton 前往艾梅多爾頓 (法文詩)

Déesse aux yeux d'azur, aux épaules d'albâtre,
Belle muse païenne au sourire adoré,
Viens, laisse-moi presser de ma lèvre idolâtre
Ton front qui resplendit sous un pampre doré.

Vois-tu ce vert sentier qui mène à la colline ?
Là, je t'embrasserai sous le clair firmament,
Et de la tiède nuit la lueur argentine
Sur tes contours divins flottera mollement.



Goddess with azure eyes, shoulders of alabaster,
Beautiful pagan muse with an adored smile,
Come, let me press with my idolatrous lip
Your forehead that shines under a golden vine.

Do you see that green path leading up the hill?
There I will embrace you under the clear firmament,
And from the warm night the silvery glow
On your divine contours will float softly.



生著翠藍眸與雪花石香肩的女神,
帶著愛慕微笑的美麗異教徒繆斯,
來,讓我這崇敬的嘴唇摁上
你那覆於金色藤蔓下的亮額。

你望見通往山上的綠色小徑了嗎?
我將在那裏的清澈蒼穹下親吻你,
溫暖夜晚發散出的銀色光芒
將在你神聖輪廓上輕輕飄浮。





Titre : À Aimée d'Alton   前往艾梅多爾頓

Poète : Alfred de Musset (1810-1857) 阿弗雷德 繆塞

Recueil : Poésies posthumes (1888).


2022年11月21日 星期一

翻譯詩 --- Utopia 烏托邦 (波蘭詩)

Utopia     烏托邦

維斯瓦娃·辛波絲卡(Wisława Szymborska)


Wy­spa, na któ­rej wszyst­ko się wy­ja­śnia.
Tu moż­na sta­nąć na grun­cie do­wo­dów.

Nie ma dróg in­nych oprócz dro­gi doj­ścia.
Krza­ki aż ugi­na­ją się od od­po­wie­dzi.

Ro­śnie tu drze­wo Słusz­ne­go Do­my­słu
o roz­wi­kła­nych od­wiecz­nie ga­łę­ziach.

Olśnie­waj­ś­co pro­ste drze­wo Zro­zu­mie­nia
przy źró­dle, co się zwie Ach Więc To Tak.

Im da­lej w las, tym sze­rzej się otwie­ra
Do­li­na Oczy­wiś­to­sci.

Je­śli ja­kieś zwąt­pie­nie, to wiatr je roz­wie­wa.

Echo bez wy­wo­ła­nia głos za­bie­ra
i wy­ja­śnia ocho­czo ta­jem­ni­ce świa­tów.

W pra­wo ja­ski­nia, w któ­rej leży sens.

W lewo je­zio­ro Głę­bo­kie­go Prze­ko­na­nia.
Z dna od­ry­wa się praw­da i lek­ko na wierzch wy­pły­wa.

Gó­ru­je nad do­li­ną Pew­ność Nie­wzru­szo­na.
Ze szczy­tu jej roz­ta­cza się isto­ta rze­czy.

Mimo po­wa­bów wy­spa jest bez­lud­na,
a wi­docz­ne po brze­gach drob­ne śla­dy stóp
bez wy­jąt­ku zwró­co­ne są w kie­run­ku mo­rza.

Jak gdy­by tyl­ko od­cho­dzo­no stąd
i bez­pow­rot­nie za­nu­rza­no się w to­pie­li.

W zy­ciu nie do po­ję­cia.



An island where everything becomes clear. 

Here you can stand on the ground of evidence.

There are no roads other than the way to get there. 

The bushes are full of answers.

A tree of the Righteous Guess grows here, with its branches unraveled from time immemorial.

The dazzlingly simple tree of Understanding at the well of what is called Ah So This Yes.

The farther into the forest, the wider the Obviously Valley opens up.

If there is any doubt, the wind dispels it.

The echo without calling takes the floor and readily explains the secrets of the worlds.

To the right is the cave where the sense lies.

To the left, Lake Głębokiego convinces. 

The truth breaks off from the bottom and springs slightly to the top.

Unwavering Confidence towers over the valley. The essence of things unfolds from its top.

Despite its charms, the island is uninhabited, and the tiny footprints visible on its shores are all turned towards the sea.

As if they were just leaving and immersed in the drowning irretrievably.

Incomprehensible in life.



一座清晰呈現萬象之島,

此處立於證據地基之上。

無有它徑得以去達那裡,

矮樹叢充斥著各類答案。

“臆測正義”之樹生長於此,

其上枝椏自古未曾糾結。

耀眼”理解之樹”立於

『啊,就是這個。』井畔。

深入林中,寬廣”分明之谷”開展。

任何質疑,終將為風吹散。

不招即來的回音四處傳盪,

還熱切解釋世界的秘密。

右側乃”理性”棲居的洞穴,

左側則是”深刻信服”之湖,

“真實”穿破底土輕泛湖面。

“堅定信念”之塔矗立山谷,

其塔峰可俯瞰事物本質。

儘管有其魅力卻居無人。

岸上散布趨海之微足印,

彷彿這些人們剛剛離去,

永不歸返地沉浸深海下,

難以理解的人生習題中。