Translate

2022年11月21日 星期一

翻譯詩 --- Utopia 烏托邦 (波蘭詩)

Utopia     烏托邦

維斯瓦娃·辛波絲卡(Wisława Szymborska)


Wy­spa, na któ­rej wszyst­ko się wy­ja­śnia.
Tu moż­na sta­nąć na grun­cie do­wo­dów.

Nie ma dróg in­nych oprócz dro­gi doj­ścia.
Krza­ki aż ugi­na­ją się od od­po­wie­dzi.

Ro­śnie tu drze­wo Słusz­ne­go Do­my­słu
o roz­wi­kła­nych od­wiecz­nie ga­łę­ziach.

Olśnie­waj­ś­co pro­ste drze­wo Zro­zu­mie­nia
przy źró­dle, co się zwie Ach Więc To Tak.

Im da­lej w las, tym sze­rzej się otwie­ra
Do­li­na Oczy­wiś­to­sci.

Je­śli ja­kieś zwąt­pie­nie, to wiatr je roz­wie­wa.

Echo bez wy­wo­ła­nia głos za­bie­ra
i wy­ja­śnia ocho­czo ta­jem­ni­ce świa­tów.

W pra­wo ja­ski­nia, w któ­rej leży sens.

W lewo je­zio­ro Głę­bo­kie­go Prze­ko­na­nia.
Z dna od­ry­wa się praw­da i lek­ko na wierzch wy­pły­wa.

Gó­ru­je nad do­li­ną Pew­ność Nie­wzru­szo­na.
Ze szczy­tu jej roz­ta­cza się isto­ta rze­czy.

Mimo po­wa­bów wy­spa jest bez­lud­na,
a wi­docz­ne po brze­gach drob­ne śla­dy stóp
bez wy­jąt­ku zwró­co­ne są w kie­run­ku mo­rza.

Jak gdy­by tyl­ko od­cho­dzo­no stąd
i bez­pow­rot­nie za­nu­rza­no się w to­pie­li.

W zy­ciu nie do po­ję­cia.



An island where everything becomes clear. 

Here you can stand on the ground of evidence.

There are no roads other than the way to get there. 

The bushes are full of answers.

A tree of the Righteous Guess grows here, with its branches unraveled from time immemorial.

The dazzlingly simple tree of Understanding at the well of what is called Ah So This Yes.

The farther into the forest, the wider the Obviously Valley opens up.

If there is any doubt, the wind dispels it.

The echo without calling takes the floor and readily explains the secrets of the worlds.

To the right is the cave where the sense lies.

To the left, Lake Głębokiego convinces. 

The truth breaks off from the bottom and springs slightly to the top.

Unwavering Confidence towers over the valley. The essence of things unfolds from its top.

Despite its charms, the island is uninhabited, and the tiny footprints visible on its shores are all turned towards the sea.

As if they were just leaving and immersed in the drowning irretrievably.

Incomprehensible in life.



一座清晰呈現萬象之島,

此處立於證據地基之上。

無有它徑得以去達那裡,

矮樹叢充斥著各類答案。

“臆測正義”之樹生長於此,

其上枝椏自古未曾糾結。

耀眼”理解之樹”立於

『啊,就是這個。』井畔。

深入林中,寬廣”分明之谷”開展。

任何質疑,終將為風吹散。

不招即來的回音四處傳盪,

還熱切解釋世界的秘密。

右側乃”理性”棲居的洞穴,

左側則是”深刻信服”之湖,

“真實”穿破底土輕泛湖面。

“堅定信念”之塔矗立山谷,

其塔峰可俯瞰事物本質。

儘管有其魅力卻居無人。

岸上散布趨海之微足印,

彷彿這些人們剛剛離去,

永不歸返地沉浸深海下,

難以理解的人生習題中。


沒有留言:

張貼留言