Translate

2022年11月24日 星期四

翻譯詩 --- 英國兒童文學『鵝媽媽童謠-Who killed Cock Robin?誰殺了知更鳥』

英國兒童文學『鵝媽媽童謠-Who killed Cock Robin?誰殺了知更鳥』 ——

Who killed Cock Robin?  I, said the Sparrow, With my bow and arrow,

I killed Cock Robin. 

Who saw him die?  I, said the Fly. With my little eye, I saw him die. 

Who caught his blood?  I, said the Fish, With my little dish, I caught his blood.

Who'll make his shroud?  I , said the Beetle, With my thread and needle, I'll make the shroud.

Who'll dig his grave?  I, said the Owl, With my pick and shovel, I'll dig his grave.

Who'll be the person? I, said the Rook, With my little book, I'll be the person.

Who'll be the clerk?  I, said the Lark, If it's not in the dark, I'll be the clerk.

Who'll carry the link?  I, said the Linnet, I'll fetch it in a minute, I'll carry the link.

Who'll be chief mourner?  I, said the Dove,I mourn for my love,I'll be chief mourner.

Who'll carry the coffin? I, said the Kite,If it's not through the night, I'll carry the coffin.

Who'll bear the pall? We, said the Wren,Both the cock and the hen, We'll bear the pall.

Who'll sing a psalm?  I, said the Thrush,As she sat on a bush, I'll sing a psalm.

Who'll toll the bell? I, said the Bull,Because I can pull,So Cock Robin, farewell.

All the birds of the air.  Fell a-sighing and a-sobbing, When they heard the bell toll For poor Cock Robin.

NOTICE

To all it concerns,This notice apprises,The Sparrow's for trial,At next bird assizes』


誰殺了知更鳥?我,麻雀說,用我的弓和箭,我殺了知更鳥,

誰看到他死? 我,蒼蠅說,用我的小眼睛,我看到牠死了。

誰取走他的血? 我,魚說,用我的小碟子,我取走牠的血。

誰來做壽衣? 我,甲蟲說,用我的針和線,我來做壽衣。

誰來掘墳? 我,貓頭鷹說,用我的鑿子和鏟子,我來為牠挖墳洞。

誰來當牧師?  我,烏鴉說,用我的小冊子,我來當牧師。

誰來當執事? 我,雲雀說, 若不是在暗夜裡,我來當執事。

誰來執花環? 我,紅雀說,我將持執片刻,我來拿花環。

誰來當主祭? 我,鴿子說,為哀悼吾愛,我來當主祭。

誰來抬棺?我,鳶說,若不會徹夜執行,我會來抬棺。

誰來扶棺?我們,鷦鷯說,還有公雞和母雞,我們來扶棺。

誰來唱讚美詩? 我,畫眉說,當他埋入灌木叢,我來唱讚美詩。

誰來敲響鐘聲?我,公牛說,因為我拉得動,那,知更鳥,再見了。

當鐘聲為那可憐的知更鳥響起,空中所有鳥兒都悲嘆哭泣了。


注意

所有關心者,請注意這個通知,下回的小鳥審判,受審者為麻雀。

沒有留言:

張貼留言