Translate

2022年11月24日 星期四

翻譯詩 --- 威廉·莎士比亞的十四行詩第一百一十六首

 威廉·莎士比亞的十四行詩第一百一十六首 ——


Let me not to the marriage of true minds

Admit impediments. Love is not love

Which alters when it alteration finds,

Or bends with the remover to remove:

O, no! it is an ever-fix`ed mark,

That looks on tempests and is never shaken;

It is the star to every wand'ring bark,

Whose worth's unknown, although his heighth be taken.

Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks

Within his bending sickle's compass come;

Love alters not with his brief hours and weeks,

But bears it out even to the edge of doom:

If this be error and upon me proved,

I never writ, nor no man ever loved.


我不認為兩顆心的結合

有何障礙。那愛便不是愛

如遇變節機會就改變,

或是屈服於強勢拆離:

哦,不!愛是堅定標的,

凝視暴風雨而不動搖;

是導引迷途者的星光,

高度可測,價值無量。

愛不為時光愚弄,即使玫瑰唇頰

終將屈膝於歲月跟前;

愛不隨日月時光改變,

愛不畏磨鍊,直到末日盡頭。

如有證明我解讀錯誤,

我未寫過,亦無人真正愛過。

沒有留言:

張貼留言