威廉·莎士比亞的十四行詩第一百一十六首 ——
Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove:
O, no! it is an ever-fix`ed mark,
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wand'ring bark,
Whose worth's unknown, although his heighth be taken.
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come;
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom:
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.
我不認為兩顆心的結合
有何障礙。那愛便不是愛
如遇變節機會就改變,
或是屈服於強勢拆離:
哦,不!愛是堅定標的,
凝視暴風雨而不動搖;
是導引迷途者的星光,
高度可測,價值無量。
愛不為時光愚弄,即使玫瑰唇頰
終將屈膝於歲月跟前;
愛不隨日月時光改變,
愛不畏磨鍊,直到末日盡頭。
如有證明我解讀錯誤,
我未寫過,亦無人真正愛過。
沒有留言:
張貼留言