Translate

2022年12月4日 星期日

翻譯詩 --- 但丁·阿利吉耶里『十四行詩』

A ciascun’alma presa e gentil core
nel cui cospetto ven lo dir presente,
in ciò che mi rescrivan suo parvente,
salute in lor segnor, cioè Amore.
Già eran quasi che atterzate l’ore
del tempo che onne stella n’è lucente,
quando m’apparve Amor subitamente
cui essenza membrar mi dà orrore.
Allegro mi sembrava Amor tenendo
meo core in mano, e ne le braccia avea
madonna involta in un drappo dormendo.
Poi la svegliava, e d’esto core ardendo
lei paventosa umilmente pascea:
appresso gir lo ne vedea piangendo.


我欲將這些詩句乃呈獻予
那些鍾情的與高貴的心靈,
希冀獲得這些人們的回應,
我願向我們的神-愛神致敬。
夜晚最初三時辰已然流逝
那是夜星照耀我們的時刻,
當其時愛神乍現於我面前
而我猶為如此記憶膽顫著。
望似喜悅的愛神手執我心
而在祂的臂懷之中捧抱著
我那錦衣綢緞的沈睡愛人
祂喚醒並餵予那炙燒的心
她虔敬順服而顫慄地吞下
之後,愛神便含淚離去了。


神聖羅馬帝國治下的但丁·阿利吉耶里單戀碧雅翠琪,願意把心,掏出來給她。他的心燃燒著愛戀的熱火,想像著,碧雅翠琪收受了他的愛情。詩句裡的愛神,只是種具象化的比喻而已。

但丁不僅將碧雅翠琪擺進畢生名作『神曲』裡的天使列眾,詩集『新生』同樣以她作為書寫角色貫穿全集。

沒有留言:

張貼留言