Translate

2022年12月4日 星期日

翻譯詩 --- 威廉莎士比亞十四行詩作第廿首

A woman’s face, with nature’s own hand painted,
Hast thou, the master-mistress of my passion;
A woman’s gentle heart, but not acquainted
With shifting change, as is false women’s fashion;
An eye more bright than theirs, less false in rolling,
Gilding the object whereupon it gazeth;
A man in hue, all hues in his controlling,
Which steals men’s eyes and women’s souls amazeth.
And for a woman wert thou first created,
Till nature as she wrought thee fell a-doting,
And by addition me of thee defeated,
By adding one thing to my purpose nothing.
But since she pricked thee out for women’s pleasure,
Mine be thy love, and thy love’s use their treasure.


大自然巧繪,汝顏若女,
汝,我情衷之男-女主宰;
汝心溫柔似女,卻不諳
見異思遷,如虛迤女之習;
睛亮更甚女子,而少浪蕩,
汝眸光所至,該物獲金身;
以男子之姿,眾皆由所馭,
贏致男性目光和女子神魂。
型塑女體乃自然創汝初衷,
精鍊至其自身亦鍾情於汝,
而於汝身配賦致我以敗,
且於我全無所用處之物。
然為取悅女性,塑汝以男,
汝愛予我,而汝軀供享樂。

沒有留言:

張貼留言