Translate

2022年12月3日 星期六

翻譯詩 --- 弗朗切斯科·佩托拉克『十四行詩』

In qual parte ciel, in quqle idea
Era l'essempio,onde Natura tolse
Quel bel viso leggiadro,in ch'ella volse
Modtrar qua giu quqnto lassu potea?
Qual ninfa in fonti,in selve mai qual dea,
Chiome d'oro so fino a l'aura sciolse?
Quando un cor tante in se vertuti accolse?
Benche la somma e' di mia morte rea.
Per divina bellezza indarno mira 
chi gli occhi de costei gia mai non vide
Come soavemente ella gli gira;
Non sa come Amor sana, e come ancide.
Chi non sa come dolce ella sospira,
E come dolce parla, e dolce ride.


那光輝璀燦思想境域裡, 
大自然是否發現了典範, 
優美形像因之創造而出, 
儘可能地展示型塑容顏? 
山泉林地仙女形象之源。 
金色髮絲光環融化而來? 
眾生欣迎這般至善心靈? 
那亟善聖心充塞這死地, 
對那至聖之美予以禮讚。 
無人曾見得的如此美眸,
 甜美地朝我這方望過來; 
連愛神也不知作何反應。 
無人不曉那令人嘆息的美, 
那談吐多甘甜,笑聲多甜蜜。


十四世紀佛羅倫斯共和國詩人佩托拉克一三二七那年在法蘭西王國領地阿威儂聖卡萊爾教堂內,觀賞一名蘿拉的女子表演,對那女子產生熱烈愛慕情感,因而作此詩抒發自身強烈感情。這詩作發表後,獲得許多迴響和極大成功。之後數年期間,這位蘿拉女士,仍持續不斷地激發詩人的寫作靈感。佩托拉克的巨大成功,讓他在一三四一年贏得『桂冠詩人』的榮譽稱號。

沒有留言:

張貼留言