Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm’d;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature’s changing course untrimm’d;
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander’st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
我怎能將汝比擬夏日?
汝較之可愛也更溫和:
狂風摧殘五月的愛蕊,
且夏季賃期太過短促:
陽光時而閃耀的過烈,
那輝爍金顏常遭掩隱;
而美中之菁終將色弛,
受機緣或變天道摧折;
然汝之永夏經久不凋,
亦不減損汝有之芳美,
死亦不諞汝寓其影羇,
當詩恆存汝與時俱長:
惟人能呼息或目可視,
此詩長存,並賦汝以生命。
沒有留言:
張貼留言