Translate

2022年12月3日 星期六

翻譯詩 --- 威廉·莎士比亞『第十八首十四行詩』

Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm’d;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature’s changing course untrimm’d;
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander’st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.


我怎能將汝比擬夏日?

汝較之可愛也更溫和:

狂風摧殘五月的愛蕊,

且夏季賃期太過短促:

陽光時而閃耀的過烈,

那輝爍金顏常遭掩隱;

而美中之菁終將色弛,

受機緣或變天道摧折;

然汝之永夏經久不凋,

亦不減損汝有之芳美,

死亦不諞汝寓其影羇,

當詩恆存汝與時俱長:

惟人能呼息或目可視,

此詩長存,並賦汝以生命。

沒有留言:

張貼留言