Translate

2022年11月27日 星期日

翻譯詩 --- 十七世紀神聖羅馬帝國桂冠詩人馬丁·奧皮茲詩作『噢,親愛的,快』

 十七世紀神聖羅馬帝國桂冠詩人馬丁·奧皮茲的詩作『噢,親愛的,快』——

哦,親愛的,快,

我們有閒

流連於

痛苦那方。

高貴美物

疾步離去,

擁有之一切

終將消失。

雙頰色淡

鶴髮蒼灰,

炯眸已柔

熱情涼卻。

珊瑚嘴唇

未成形,

雙手如雪,

汝已霜髮。

讓我們享受

青春之果,

呃,我們須循

歲月軌跡。

汝愛自己,

所以,愛我,

當汝付出,給我這心,

我也愛你了。

2022年11月24日 星期四

翻譯歌曲 --- 費加洛婚禮 『 你知道愛是什麼』



Voi che sapete Che cosa è amor

Donne vedete S’io l’ho nel cor

Quello ch’io provo Vi ri diro

E per me nuovo Capir nol so

Sento un affetto Pien di desir

Ch’ora è diletto Ch’ora è marito

Gelo e poi sento L’alma avvampar

E in un momento Torno a gelar

Ricerco un bene Fuori di me

Non so chi il tiene Non so cos’è

Sospiro è gemo senza voler

Palpito è tremo senza saper

Non trovo pace notte nè di

Ma pur mi piace languir cosi

Voi che sapete Che cosa è amor

Donne vedete S’io l’ho nel cor



你們曉得,何為愛情?
女士們,看看我的心是否有它。
我將述說我的感受,
我不理解這新鮮事,
這充滿渴望的感覺;
有時興奮,有時悲慘,
感覺寒凍卻又火般振起,
瞬間又轉為冰霜。
我尋覓著外在情感,
不知如何掌握,更不知是什麼。
我哀哀嘆息,不知怎麼辦,
不知為何膽顫心慌。
日夜皆尋不得安寧;
但仍願意為此憔悴。
你們曉得,何為愛情?
女士們,看看我的心是否有它。

翻譯詩 --- 約翰·沃夫岡·馮·歌德 敘事詩『魔王』

 約翰·沃夫岡·馮·歌德1781年敘事詩『魔王』——

誰在黑夜裡風中疾行?

是個帶著孩子的父親。

他把孩子緊抱在懷裡,

緊緊摟著,好暖和他。——

兒啊,為何嚇的藏住臉兒?——

父親啊!父親,你沒看見魔王嗎?

魔王戴頂冠冕穿著長袍?——

兒啊,那只是一縷霧煙。——

「好孩子啊,跟我來吧!

我和你一起玩有趣遊戲,

海邊有著多樣妍麗花卉,

我母親有許多黃金衣裳。」

父親啊!父親,你沒聽見嗎?

那魔王對我講話的聲音。——

兒啊,冷靜下來,別怕。

那只是風吹樹葉的聲音。——

「好孩子,你可願跟我去?

我的女兒也正在等待你。

我的女兒會徹夜守候你,

她唱歌和跳舞來取悅你。

父親啊!父親,你沒看見嗎?

魔王的女兒站在那陰暗處?——

兒啊!我兒,我看得清楚,

那只是一株灰色的老柳樹。——

「我愛你,你的美貌使我著迷,

你若是不願意,我就用暴力。」——

父親啊!父親,他現在抓住我了!

魔王抓得我很疼很痛!——

那父親顫慄,策馬狂奔,

把呻吟的孩子緊擁於懷。

萬般辛苦趕路返抵家門,

懷中的孩子,已然斷氣。


『敘事詩』乃一種敘述一件事,且有對話的詩歌型式作品。

此作係歌德旅遊圖林根地區期間,在旅宿客館裡聽到的兒童死亡事件。述説鄰近旅館所在地的庫尼茲村村民的孩子生了重病,那個父親騎馬抱著孩子去城裡找醫生,往返途中得穿越一座森林。那個孩子的病情實在太過嚴重,還沒回到家,即在那村父的懷抱裡死去。歌德聽了故事,聯想到源自北歐神話故事中一個專事傷害兒童的妖精傳說,興起寫下這詩作念頭。於是結合道聽途說故事題材與古老民間傳說,寫出題為『魔王』的敘事詩。

那個丹麥妖精傳說輾轉傳入日耳曼地區,演變成住在黑暗森林中老樹洞裡的精靈妖怪,專以甜言蜜語誘拐瀕死孩童的民間傳說,據說那些妖魔精怪只要觸摸一下病危孩子,便可攝去魂魄,劫走性命。

翻譯詩 --- 威廉·莎士比亞的十四行詩第一百一十六首

 威廉·莎士比亞的十四行詩第一百一十六首 ——


Let me not to the marriage of true minds

Admit impediments. Love is not love

Which alters when it alteration finds,

Or bends with the remover to remove:

O, no! it is an ever-fix`ed mark,

That looks on tempests and is never shaken;

It is the star to every wand'ring bark,

Whose worth's unknown, although his heighth be taken.

Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks

Within his bending sickle's compass come;

Love alters not with his brief hours and weeks,

But bears it out even to the edge of doom:

If this be error and upon me proved,

I never writ, nor no man ever loved.


我不認為兩顆心的結合

有何障礙。那愛便不是愛

如遇變節機會就改變,

或是屈服於強勢拆離:

哦,不!愛是堅定標的,

凝視暴風雨而不動搖;

是導引迷途者的星光,

高度可測,價值無量。

愛不為時光愚弄,即使玫瑰唇頰

終將屈膝於歲月跟前;

愛不隨日月時光改變,

愛不畏磨鍊,直到末日盡頭。

如有證明我解讀錯誤,

我未寫過,亦無人真正愛過。

翻譯詩 --- 英國兒童文學『鵝媽媽童謠-Who killed Cock Robin?誰殺了知更鳥』

英國兒童文學『鵝媽媽童謠-Who killed Cock Robin?誰殺了知更鳥』 ——

Who killed Cock Robin?  I, said the Sparrow, With my bow and arrow,

I killed Cock Robin. 

Who saw him die?  I, said the Fly. With my little eye, I saw him die. 

Who caught his blood?  I, said the Fish, With my little dish, I caught his blood.

Who'll make his shroud?  I , said the Beetle, With my thread and needle, I'll make the shroud.

Who'll dig his grave?  I, said the Owl, With my pick and shovel, I'll dig his grave.

Who'll be the person? I, said the Rook, With my little book, I'll be the person.

Who'll be the clerk?  I, said the Lark, If it's not in the dark, I'll be the clerk.

Who'll carry the link?  I, said the Linnet, I'll fetch it in a minute, I'll carry the link.

Who'll be chief mourner?  I, said the Dove,I mourn for my love,I'll be chief mourner.

Who'll carry the coffin? I, said the Kite,If it's not through the night, I'll carry the coffin.

Who'll bear the pall? We, said the Wren,Both the cock and the hen, We'll bear the pall.

Who'll sing a psalm?  I, said the Thrush,As she sat on a bush, I'll sing a psalm.

Who'll toll the bell? I, said the Bull,Because I can pull,So Cock Robin, farewell.

All the birds of the air.  Fell a-sighing and a-sobbing, When they heard the bell toll For poor Cock Robin.

NOTICE

To all it concerns,This notice apprises,The Sparrow's for trial,At next bird assizes』


誰殺了知更鳥?我,麻雀說,用我的弓和箭,我殺了知更鳥,

誰看到他死? 我,蒼蠅說,用我的小眼睛,我看到牠死了。

誰取走他的血? 我,魚說,用我的小碟子,我取走牠的血。

誰來做壽衣? 我,甲蟲說,用我的針和線,我來做壽衣。

誰來掘墳? 我,貓頭鷹說,用我的鑿子和鏟子,我來為牠挖墳洞。

誰來當牧師?  我,烏鴉說,用我的小冊子,我來當牧師。

誰來當執事? 我,雲雀說, 若不是在暗夜裡,我來當執事。

誰來執花環? 我,紅雀說,我將持執片刻,我來拿花環。

誰來當主祭? 我,鴿子說,為哀悼吾愛,我來當主祭。

誰來抬棺?我,鳶說,若不會徹夜執行,我會來抬棺。

誰來扶棺?我們,鷦鷯說,還有公雞和母雞,我們來扶棺。

誰來唱讚美詩? 我,畫眉說,當他埋入灌木叢,我來唱讚美詩。

誰來敲響鐘聲?我,公牛說,因為我拉得動,那,知更鳥,再見了。

當鐘聲為那可憐的知更鳥響起,空中所有鳥兒都悲嘆哭泣了。


注意

所有關心者,請注意這個通知,下回的小鳥審判,受審者為麻雀。

翻譯詩 --- 席勒詩作『歡樂頌』

 約翰·克里斯多福·弗雷德里克·馮·席勒詩作『歡樂頌』——

啊!朋友,再別重彈老調!

還是讓我們的歌聲

匯成歡樂的合唱吧!

歡樂!歡樂!

歡樂,天國的花火

燦爛光芒照耀大地!

我們心中充滿熱情

來到您的聖殿裡!

您的力量能消弭

人間一切分歧,

在您煦光照耀之下

四海之內皆兄弟。

誰有幸得著真誠朋友,

彼此心意相通,

誰有幸獲得幸福愛情,

請來共聚同歡樂。

真心誠意相親相愛

方能尋得知己!

若無真誠心意

只好任由哭泣。

在這美麗大地上

普世大眾同歡樂;

一切眾生無論善惡

皆蒙受自然之恩澤。

它賜我們愛情美酒,

同生共死好朋友;

它賜眾生共享樂

天使亦高歌同歡。

歡樂吧,有若太陽運行

在那壯麗天空中。

朋友,勇敢前進,

歡樂吧,如同英雄上戰場。

億萬人民團結起來!

人人相親又相愛!

朋友們,那高空上,

仁慈上帝看顧我們。

億萬人民虔誠禮拜,

敬拜慈愛上帝。

越過星空尋找吧,

上帝在那星際盡頭。

億萬人民團結起來!

人人相親又相愛!

朋友們,那高空上,

仁慈上帝看顧我們。

億萬人民團結起來!

人人相親又相愛!

歡樂女神聖潔美麗

燦爛光芒照耀大地!

燦爛光芒照耀大地!

翻譯詩 --- À Aimée d'Alton 前往艾梅多爾頓 (法文詩)

Déesse aux yeux d'azur, aux épaules d'albâtre,
Belle muse païenne au sourire adoré,
Viens, laisse-moi presser de ma lèvre idolâtre
Ton front qui resplendit sous un pampre doré.

Vois-tu ce vert sentier qui mène à la colline ?
Là, je t'embrasserai sous le clair firmament,
Et de la tiède nuit la lueur argentine
Sur tes contours divins flottera mollement.



Goddess with azure eyes, shoulders of alabaster,
Beautiful pagan muse with an adored smile,
Come, let me press with my idolatrous lip
Your forehead that shines under a golden vine.

Do you see that green path leading up the hill?
There I will embrace you under the clear firmament,
And from the warm night the silvery glow
On your divine contours will float softly.



生著翠藍眸與雪花石香肩的女神,
帶著愛慕微笑的美麗異教徒繆斯,
來,讓我這崇敬的嘴唇摁上
你那覆於金色藤蔓下的亮額。

你望見通往山上的綠色小徑了嗎?
我將在那裏的清澈蒼穹下親吻你,
溫暖夜晚發散出的銀色光芒
將在你神聖輪廓上輕輕飄浮。





Titre : À Aimée d'Alton   前往艾梅多爾頓

Poète : Alfred de Musset (1810-1857) 阿弗雷德 繆塞

Recueil : Poésies posthumes (1888).


2022年11月21日 星期一

翻譯詩 --- Utopia 烏托邦 (波蘭詩)

Utopia     烏托邦

維斯瓦娃·辛波絲卡(Wisława Szymborska)


Wy­spa, na któ­rej wszyst­ko się wy­ja­śnia.
Tu moż­na sta­nąć na grun­cie do­wo­dów.

Nie ma dróg in­nych oprócz dro­gi doj­ścia.
Krza­ki aż ugi­na­ją się od od­po­wie­dzi.

Ro­śnie tu drze­wo Słusz­ne­go Do­my­słu
o roz­wi­kła­nych od­wiecz­nie ga­łę­ziach.

Olśnie­waj­ś­co pro­ste drze­wo Zro­zu­mie­nia
przy źró­dle, co się zwie Ach Więc To Tak.

Im da­lej w las, tym sze­rzej się otwie­ra
Do­li­na Oczy­wiś­to­sci.

Je­śli ja­kieś zwąt­pie­nie, to wiatr je roz­wie­wa.

Echo bez wy­wo­ła­nia głos za­bie­ra
i wy­ja­śnia ocho­czo ta­jem­ni­ce świa­tów.

W pra­wo ja­ski­nia, w któ­rej leży sens.

W lewo je­zio­ro Głę­bo­kie­go Prze­ko­na­nia.
Z dna od­ry­wa się praw­da i lek­ko na wierzch wy­pły­wa.

Gó­ru­je nad do­li­ną Pew­ność Nie­wzru­szo­na.
Ze szczy­tu jej roz­ta­cza się isto­ta rze­czy.

Mimo po­wa­bów wy­spa jest bez­lud­na,
a wi­docz­ne po brze­gach drob­ne śla­dy stóp
bez wy­jąt­ku zwró­co­ne są w kie­run­ku mo­rza.

Jak gdy­by tyl­ko od­cho­dzo­no stąd
i bez­pow­rot­nie za­nu­rza­no się w to­pie­li.

W zy­ciu nie do po­ję­cia.



An island where everything becomes clear. 

Here you can stand on the ground of evidence.

There are no roads other than the way to get there. 

The bushes are full of answers.

A tree of the Righteous Guess grows here, with its branches unraveled from time immemorial.

The dazzlingly simple tree of Understanding at the well of what is called Ah So This Yes.

The farther into the forest, the wider the Obviously Valley opens up.

If there is any doubt, the wind dispels it.

The echo without calling takes the floor and readily explains the secrets of the worlds.

To the right is the cave where the sense lies.

To the left, Lake Głębokiego convinces. 

The truth breaks off from the bottom and springs slightly to the top.

Unwavering Confidence towers over the valley. The essence of things unfolds from its top.

Despite its charms, the island is uninhabited, and the tiny footprints visible on its shores are all turned towards the sea.

As if they were just leaving and immersed in the drowning irretrievably.

Incomprehensible in life.



一座清晰呈現萬象之島,

此處立於證據地基之上。

無有它徑得以去達那裡,

矮樹叢充斥著各類答案。

“臆測正義”之樹生長於此,

其上枝椏自古未曾糾結。

耀眼”理解之樹”立於

『啊,就是這個。』井畔。

深入林中,寬廣”分明之谷”開展。

任何質疑,終將為風吹散。

不招即來的回音四處傳盪,

還熱切解釋世界的秘密。

右側乃”理性”棲居的洞穴,

左側則是”深刻信服”之湖,

“真實”穿破底土輕泛湖面。

“堅定信念”之塔矗立山谷,

其塔峰可俯瞰事物本質。

儘管有其魅力卻居無人。

岸上散布趨海之微足印,

彷彿這些人們剛剛離去,

永不歸返地沉浸深海下,

難以理解的人生習題中。