Translate

2022年12月4日 星期日

翻譯詩 --- 但丁·阿利吉耶里『十四行詩』

A ciascun’alma presa e gentil core
nel cui cospetto ven lo dir presente,
in ciò che mi rescrivan suo parvente,
salute in lor segnor, cioè Amore.
Già eran quasi che atterzate l’ore
del tempo che onne stella n’è lucente,
quando m’apparve Amor subitamente
cui essenza membrar mi dà orrore.
Allegro mi sembrava Amor tenendo
meo core in mano, e ne le braccia avea
madonna involta in un drappo dormendo.
Poi la svegliava, e d’esto core ardendo
lei paventosa umilmente pascea:
appresso gir lo ne vedea piangendo.


我欲將這些詩句乃呈獻予
那些鍾情的與高貴的心靈,
希冀獲得這些人們的回應,
我願向我們的神-愛神致敬。
夜晚最初三時辰已然流逝
那是夜星照耀我們的時刻,
當其時愛神乍現於我面前
而我猶為如此記憶膽顫著。
望似喜悅的愛神手執我心
而在祂的臂懷之中捧抱著
我那錦衣綢緞的沈睡愛人
祂喚醒並餵予那炙燒的心
她虔敬順服而顫慄地吞下
之後,愛神便含淚離去了。


神聖羅馬帝國治下的但丁·阿利吉耶里單戀碧雅翠琪,願意把心,掏出來給她。他的心燃燒著愛戀的熱火,想像著,碧雅翠琪收受了他的愛情。詩句裡的愛神,只是種具象化的比喻而已。

但丁不僅將碧雅翠琪擺進畢生名作『神曲』裡的天使列眾,詩集『新生』同樣以她作為書寫角色貫穿全集。

翻譯詩 --- 威廉莎士比亞十四行詩作第廿首

A woman’s face, with nature’s own hand painted,
Hast thou, the master-mistress of my passion;
A woman’s gentle heart, but not acquainted
With shifting change, as is false women’s fashion;
An eye more bright than theirs, less false in rolling,
Gilding the object whereupon it gazeth;
A man in hue, all hues in his controlling,
Which steals men’s eyes and women’s souls amazeth.
And for a woman wert thou first created,
Till nature as she wrought thee fell a-doting,
And by addition me of thee defeated,
By adding one thing to my purpose nothing.
But since she pricked thee out for women’s pleasure,
Mine be thy love, and thy love’s use their treasure.


大自然巧繪,汝顏若女,
汝,我情衷之男-女主宰;
汝心溫柔似女,卻不諳
見異思遷,如虛迤女之習;
睛亮更甚女子,而少浪蕩,
汝眸光所至,該物獲金身;
以男子之姿,眾皆由所馭,
贏致男性目光和女子神魂。
型塑女體乃自然創汝初衷,
精鍊至其自身亦鍾情於汝,
而於汝身配賦致我以敗,
且於我全無所用處之物。
然為取悅女性,塑汝以男,
汝愛予我,而汝軀供享樂。

2022年12月3日 星期六

翻譯詩 --- 威廉·莎士比亞『第十八首十四行詩』

Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm’d;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature’s changing course untrimm’d;
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander’st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.


我怎能將汝比擬夏日?

汝較之可愛也更溫和:

狂風摧殘五月的愛蕊,

且夏季賃期太過短促:

陽光時而閃耀的過烈,

那輝爍金顏常遭掩隱;

而美中之菁終將色弛,

受機緣或變天道摧折;

然汝之永夏經久不凋,

亦不減損汝有之芳美,

死亦不諞汝寓其影羇,

當詩恆存汝與時俱長:

惟人能呼息或目可視,

此詩長存,並賦汝以生命。

翻譯詩 --- 弗朗切斯科·佩托拉克『十四行詩』

In qual parte ciel, in quqle idea
Era l'essempio,onde Natura tolse
Quel bel viso leggiadro,in ch'ella volse
Modtrar qua giu quqnto lassu potea?
Qual ninfa in fonti,in selve mai qual dea,
Chiome d'oro so fino a l'aura sciolse?
Quando un cor tante in se vertuti accolse?
Benche la somma e' di mia morte rea.
Per divina bellezza indarno mira 
chi gli occhi de costei gia mai non vide
Come soavemente ella gli gira;
Non sa come Amor sana, e come ancide.
Chi non sa come dolce ella sospira,
E come dolce parla, e dolce ride.


那光輝璀燦思想境域裡, 
大自然是否發現了典範, 
優美形像因之創造而出, 
儘可能地展示型塑容顏? 
山泉林地仙女形象之源。 
金色髮絲光環融化而來? 
眾生欣迎這般至善心靈? 
那亟善聖心充塞這死地, 
對那至聖之美予以禮讚。 
無人曾見得的如此美眸,
 甜美地朝我這方望過來; 
連愛神也不知作何反應。 
無人不曉那令人嘆息的美, 
那談吐多甘甜,笑聲多甜蜜。


十四世紀佛羅倫斯共和國詩人佩托拉克一三二七那年在法蘭西王國領地阿威儂聖卡萊爾教堂內,觀賞一名蘿拉的女子表演,對那女子產生熱烈愛慕情感,因而作此詩抒發自身強烈感情。這詩作發表後,獲得許多迴響和極大成功。之後數年期間,這位蘿拉女士,仍持續不斷地激發詩人的寫作靈感。佩托拉克的巨大成功,讓他在一三四一年贏得『桂冠詩人』的榮譽稱號。