Translate

2017年5月2日 星期二

伊斯蘭宗教與藝術期末報告-伊斯蘭文學天方夜譚讀後感

伊斯蘭文學天方夜譚讀後感
前言
本次選擇報告題材 - 伊斯蘭文學【天方夜譚】,係前些年於一場路邊小型書展展場上購入一套三冊【一千零一夜】青少年文學編譯本,因當時未予注意,僅買到第三集。初讀該書,僅覺新奇有趣,內容天馬行空,不愧為奇幻文學代表作。由於選修本校文藝系「伊斯蘭宗教與藝術」課程,對於伊斯蘭地區之文化和民情風俗有了初步理解,因而起意以此世界名著作為期末報告題材。

本文
由國際少年村王瑞琴編譯之【一千零一夜】係專為青少年讀者改寫之讀本,故事經過篩選,內容部份加工,讀起來相當適合青少年。
由於僅有一本藏書,總覺不足,又特地透過網站另購一套十冊之【一千零一夜】,也犯了同樣的老毛病,未釐清該套書的性質,即逕予訂書,迨拆封一看,居然是漫畫版本。
聯經出版事業股份有限公司出品之漫畫版【一千零一夜】係韓國漫畫家申日淑透過個人對伊斯蘭文化藝術和宗教的研究和理解,配合青少年所習慣之漫畫風格繪出具有伊斯蘭風味之【一千零一夜】漫畫版。
【一千零一夜】部份故事,大部分人早已耳熟能詳,最著名的無疑是《阿里巴巴與四十大盜》,其中『芝麻開門』一辭更是連小朋友都能朗朗上口。
透過書籍引言及維基百科簡介,此部文學作品係屬民間口傳文學之一種,非一人一地之成作,而是民間藝人及文人學士於數百年間收集加工之傳奇性作品集。反應出中世紀中東與近東國家的社會制度、風俗文化、生活方式與人民之情感思想,讓人易於理解伊斯蘭地區之種種。
在重讀國際少年村【一千零一夜】譯本之前,曾誤以為【一千零一夜】與【天方夜譚】是兩種不同的讀物,只曉得兩部作品均出自阿拉伯地區。直到選修伊斯蘭宗教與藝術一門課,為了撰寫報告而研讀此作後,方知【一千零一夜】與【天方夜譚】乃同一部作品,只是譯名不同罷了。看了聯經出版事業之漫畫版引言,才曉得【天方夜譚】譯名的由來,所謂「天方」即指伊斯蘭教徒心中聖地麥加一地之舊譯名,或謂古代中國對於阿拉伯的通稱;而「夜譚」則是夜晚時間所講述的故事。
以上兩譯名總和起來,就是此部文學作品的傳說源頭,亦即中世紀波斯地區「薩珊王朝」宰相之女,機智的莎赫加德為避免犧牲更多無辜處女而自願進入後宮,並按所擬計畫開始每晚為薩里亞爾國王講述所聽來或讀來的民間故事,每則故事之中還有其他故事,每個主角各自述說自身奇異經歷,一夜復一夜地拖延國王取她命的時間,終讓自己與他人擺脫噩運。其說述之故事來源則有中國、印度、波斯、埃及、希臘和希伯來地區,反映了那時期擅長貿易與極富冒險精神的阿拉伯人,透過航海或陸路途徑在世界各地區與各個國家進行國際性貿易時,在經商途中接觸的各種見聞,返國後的聚會期間為親朋好友講述身在國外期間之所見所聞,為令所述故事更加吸引人,又自行添加各種元素,最後演變成極富想像力的傳奇性故事。
【一千零一夜】原係口傳民間故事,出處來源據傳為一部名為【赫扎爾─艾福薩那】或稱【千個故事】的波斯故事集,流傳地區侷限於古代中亞波斯一代。西元九世紀始出現阿拉伯文翻譯本,其首部印刷本則是十八世紀一名法國人以敘利亞手稿為本,依據當時宗教環境尺度及文學品味,將之翻譯刪修並出版,歐洲各國出版商即以該版本為底稿另行轉譯改編出版,廣受歐洲人的歡迎,經久不衰。其中故事種類有童話故事、神話故事、寓言故事、冒險故事、戀愛故事、奇聞軼事與傳奇故事等,包羅萬象,引人入勝。許多故事宗教色彩濃厚,更有些故事極具腥羶色彩(如蘇丹王的後宮故事),十足滿足男人的妻妾成群與多P性幻想心理。部份冒險故事則出現有數不盡的金銀珠寶,滿足人們需索金錢的欲望。這些故事經歷數十代的口耳傳播,經過無數說書人的編造,又更添奇幻色彩,透過各國文人的各種語文編譯,被介紹進入世界各國的家庭之中。
阿拉伯世界的形象,隨著【一千零一夜】進入世界各國家庭後,被塑造起來。但由於廿世紀美國強勢文化靠著傳播媒介輸出世界各地區,使得伊斯蘭聖戰組織的好戰形象廣植世人心中,阿拉伯民族與恐怖份子被連結起來,伊斯蘭之宗教形象因而受創。
重讀伊斯蘭文學【一千零一夜】後,書中各個故事傳遞出來的訊息,與媒體塑造出來的好戰形象有若干距離。故事裡的平民百姓乃至富商貴族絕大部分慷慨好施,習於分享,樂於助人,講求信用,使得主角能夠因他人之協助,達成所欲目的。絕大部分的故事皆具備濃厚宗教色彩,融合寓意與教義於其間,達到寓教於樂的效果。

結語
【一千零一夜】之所以膾炙人口,絕非浪得虛名,實際閱讀之後,確實有感阿拉伯人想像力的活躍與說故事的能力,可說冠諸其他民族。
本人自童年接觸西方童話故事以來(印象之中所購第一本童話書為奧斯卡.王爾德的【黃鶯與玫瑰】),直到成年,除了世界經典名著,對於童話諸如格林童話、安徒生童話、王爾德故事集、希羅神話與伊索寓言,乃至於俄羅斯童話等皆抱持著特殊興趣和情感。童話之中主角們所遭遇的各種神奇際遇,讓童年家境不豐的現實生活憑添想像意趣。
儘管初讀【一千零一夜】此部民間口傳文學,並未有太多新奇之感,但選修伊斯蘭宗教與藝術後,對於伊斯蘭文明有了更多理解,始對此著產生興趣。而透過申日淑的漫畫版,對於伊斯蘭教有了重新認識。初誕生的伊斯蘭教其實對於女性是相當友善的,穆罕默德本身也十分尊重女性,可惜後世伊斯蘭教徒,幾乎忘卻伊斯蘭教創設初衷,反而為女性設下許多莫名其妙的禁制,還美其名說是要保護女性,簡直令人匪夷所思。
申日淑的漫畫版可說是【一千零一夜】的成人版,有部份故事係哈里發的後宮故事,而林姆斯基-高沙可夫譜作交響詩《天方夜譚》便以薩里亞爾國王的後宮故事作為描述主題,著名編舞家麥可佛金將之搬上舞台,至今依舊為現代芭蕾經典作品之一。由這些王族後宮故事,或可解釋伊斯蘭男性教徒積極為女性設下禁制之心理動機,因為在他們心目中,女人是男性眾多財產之一,並不具備個人人格。伊斯蘭教男性的普同心理,全清晰地反映在【一千零一夜】的成人版本中,讀在身為女性的我的心裡,當然感到不以為然。
無論如何,撇開歧視女性的一面不說,【一千零一夜】的故事可說十分引人入勝,而這樣的特質亦使其存在性經久不衰。想像力與現實性兼備的經典名著,永遠散發魅力,吸引樂讀人士的目光,甚至收藏。

參考書目:
1、【一千零一夜】〈Ⅲ〉國際少年村圖書出版社
2、【一千零一夜】漫畫版 聯經出版事業股份有限公司
3、【基洛夫芭蕾盛宴】 麗音影音股份有限公司 
4、維基百科網路簡介